Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 звинуватили у непрофесійності

Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 звинуватили у непрофесійності

Національний відбір на Євробачення-2024 в Україні вперше зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху.

Перекладом конкурсних треків на жестову мову займалася, зокрема, Катерина Заботкіна, яка одразу стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі та емоційності. Утім люди, для яких і робили цей переклад, загального захвату не поділяють. Вони зізнаються, що розмовна адаптація була непрофесійною, неякісною і головне – незрозумілою.

Першою звернула на це увагу користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком “та сама нечуюча”. Українка поскаржилася, що перекладачка жестової мови хоч і була доволі яскравою та експресивною, проте своєї основної функції так і не виконала.

Допис дівчини став вірусним у мережі. На нього відреагували як просто небайдужі українці, так і інші люди з порушенням слуху, які також підтвердили: було ефектно, але взагалі незрозуміло. За їхніми словами, Катерина добре впоралася з подачею ритму та самої музики, а от з текстами пісень виникло чимало проблем.

“Більшість жестів вона показувала неправильно і пропускала багато слів”, “Ви ж бачите, що співачка виконує пісню, а перекладачка не перекладає, а показує інструмент. Таке враження, ніби її робота не для людей з порушенням слуху”, “Я глуха. Я не розумію її. Вона точно кваліфікована перекладачка?” – пишуть українці з вадами слуху.

Тим часом інші користувачі мережі додають: “Так шкода, що це виглядало прикольно, але не виконало своєї функції”, “Мені здається, ніхто з людей, які дійсно потребували перекладу, її не зрозумів”, “Батько більшу частину перекладу не розумів, ні першу, ні другу. Пішов спати, хоча до цього просив перекладати, що сказали журі, особливо Данилко”.

Варто зауважити, що сама Катерина Заботкіна у себе в профілі зізнавалася, що вона самоучка і жестову мову вивчала за відеоуроками в мережі.

Нагадаємо, що окрім учасників конкурсу, чимало позитивних відгуків отримала сурдоперекладачка Нацвідбору Катерина Заботкіна, яка відповідала за адаптацію пісень до жестової мови.